Смотрите информацию оборудование для магазинов здесь.

Англо-Русский словарь по теме

Слова

Сокращения

A(Alpha)
B(Bravo)
C(Charlie)
D(Delta)
E(Echo)
F(Foxtrot)
G(Golf)
H(Hotel)
I(India)
J(Juliet)
K(Kilo)
L(Lima)
M(Mike)
N(November)
O(Oscar)
P(Papa)
Q(Quebec)
R(Romeo)
S(Sierra)
T(Tango)
U(Uniform)
V(Victor)
W(Whisky)
X(X-ray)
Y(Yankee)
Z(Zulu)

В данный словарь вошла некоторая часть военных терминов английского языка (до 15.000 ед.) из того весьма существенного ресурса, который был собран мной за 20 последних лет на обширном географическом пространстве от Исландии и Канады до Сьерра-Леоне и Ирака в условиях постоянно видоизменяющейся профессиональной ситуации. Все включенные в данное издание элементы были заимствованы исключительно из открытых информационных источников.
Ни один словарь не может быть всеохватывающим и совершенным, и в данном случае такая задача мной и не ставилась. Любая личная интерпретация делает неточности и ошибки не только вероятными, но скорее неизбежными; следовательно, многое из того, что содержится в данном издании, может быть оспорено, исправлено, или улучшено. Что всячески приветствуется.
Издание состоит из трех основных блоков: 1) словарные термины; 2) сокращения (аббревиатуры); 3) приложения. Применительно к терминам в формате данного словаря, предпринимается попытка обобщить только основные (базовые) слова и словосочетания, употребляемые в военном контексте. Я не ставил перед собой задачу перевести абсолютно все термины, содержащиеся, например, в полевом уставе армии США FM-101-5-1, и им подобным (хотя это была бы неплохая идея на будущее). При переводе ряда элементов не удалось избежать расширенных формулировок, более характерных для толкового словаря, что объективно обусловлено сложностью задачи доведения полноценного смысла. Сокращения, помимо базовых, включают также значительное количество узких (специфических) понятий, выборочно приведенных в словаре для демонстрации механизма образования аббревиатурных форм такого рода. В частности, присутствуют названия отдельных общеизвестных типов и программ оружия (например, противотанковый ракетный комплекс TOW), а также ряд устаревших терминов, в основном имеющих отношение к постоянно адаптируемым организационным структурам ОВС НАТО и ВС США, и представляющих определенный интерес с точки зрения современной истории. Вместе с тем, перечень сокращений не содержит весьма распространенных названий компаний военно-промышленного комплекса, или террористических групп. Аббревиатурный блок словаря дополнен приложениями (свыше 20 таблиц), также содержащих в основном раскрытие сокращенных форм, в том числе заимствованных из других иностранных языков.

Практические советы по использованию словаря

* Для полноценного усваивания информации относительно любого из искомых элементов необходимо учитывать содержащиеся в тексте: комментарии в скобках, примечания в рамке, и выделенные шрифтом условные обозначения терминов по признаку происхождения / применения (государство, организация, вид вооруженных сил, род войск), в т.ч.:

Au - Австралия, Ca - Канада, Ch - КНР, Dk - Дания, DOD - МО США, DOS - Государственный департамент США, EU - Европейский Союз, Fr - Франция, Ge - ФРГ, I - Индия, J - Япония, N - НАТО, No - Норвегия, Pk - Пакистан, SA - ЮАР, SOF - Силы специальных операций ВС США, UK - Великобритания, US - США, USAF - ВВС США, USMC - Корпус морской пехоты США, USN - ВМС США

* Представляется целесообразным, при раскрытии аббревиатуры, ознакомиться со значением отдельных слов, входящих в его состав (пример - APC / Armoured Personnel Carrier = Armoured + Personnel + Carrier).

* Необходимо учитывать, что один и тот же термин способен иметь несколько значений, в том числе весьма разнесенных в смысловом плане (пример - arm и arm). Одно и то же сокращение в различных армиях, или даже различных родах войск одной и той же армии, может совпадать по форме написания, обозначая при этом абсолютно различные смысловые понятия (см. пример - ADP и ADP, или - BG, BG, BG, и BG). Наиболее часто данный феномен может быть встречен в американском тексте. В таких случаях, правильный выбор термина осуществляется исходя из контекстуального содержания речи, или документа.

* Один и тот же термин может кодироваться в различных странах различными аббревиатурами (пример - только для боевой машины пехоты я насчитал не менее пяти разных вариантов).

* Отдельные сокращения отличаются по написанию от своей развернутой формы (примеры - KCC и RQS).

* Ряд военных терминов британской и американской версий английского языка могут различаться в написании, например:

Вариант UK

Вариант US

Armour

Armor

Calibre

Caliber

Centre

Center

Defence

Defense

Fuze

Fuse

Manoeuvre

Maneuver

Programme

Program

* Сложные слова, используемые в ВС Великобритании, как правило, пишутся через дефис (пример - flame-thrower), в ВС США - как правило, слитно (пример - flamethrower).

* В американском варианте сокращений, как правило, используются большие буквы (пример - WG), в британском варианте - маленькие буквы (пример - wg).

Практические советы по самостоятельному наращиванию словарного запаса

* Ведите свой собственный словарь военных терминов (желательно с самыми подробными комментариями).

* Постоянно следите за зарубежной военной литературой, особенно периодической и технической. Фиксируйте в собственном словаре все замеченные изменения, вводимые в обиходный оборот новые наименования и термины.

* Учтите, что буквальный перевод (особенно словосочетаний и сокращений) очень часто искажает реальное значение термина. При переводе сокращений (особенно американских) необходимо как можно более достоверно понять его реальное смысловое значение, исходя из контекста. Сокращенный термин может иметь непрямой / иносказательный контекст (примеры - COD, ISA), или подстраиваться под определенную словарную форму (примеры - MEPHISTO, CAESAR). Старайтесь использовать условно-смысловой (аналитический) перевод.

* При работе с неизвестными ранее сокращениями старайтесь расшифровать их логическим способом по: a. индивидуальному контексту; b. первой букве (пример - A с большой долей вероятности может означать Allied или Air, N - NATO, или National, или Naval, и т.д.).

* Используйте различные словари, а также дополнительные информационные ресурсы сети Internet, в т.ч. специализированные разделы военной терминологии (http://www.janes.com/ - Jane's; http://www.defenselink.mil/ - официальный сайт МО США; http://www.hackworth.com/ - страница полковника Хакворса; http://www.s2company.com/ - компания S2; http://www.acronymfinder.com/, и другие).